而all is well,在美语中,是一个较为固定的说法,可以表示:一切正常,状态不错。所以,把中文里的“都挺好”翻译为:all is well,还是挺贴切的。 不过,all are well这种说法也不错,若你的all指代的是多个个 …
第一个,我希望你一切都好,ALL是从句的主语,省略了谓语,整句是i hope you (whose) all (are) well. 第二个,我希望你们都过得好,从ARE看出YOU指的不是一个人,是一群人. 2.
All is well. all 指代的是 不可数名词 或者抽象名词的时候是正确的相当于 Everything is/goes well. 如果是可数名词复数 就得用 All are well。 well. 英 [wel] 美 [wel] adv.好;对;令人满意地;完全地;彻底地;全部地; …
When you are using the word “all” in reference to “everything in my life,” then it’s appropriate to say “all is well.” However, if “all” instead represents multiple, specific people or things, …
all is well 和all are well有什么区别?意思是完全一样的,都好!但是前者强调一个整体所以用is ,而后者则是强调每个个体,为复数,所以用的are
更多内容请点击:“All is well”这种说法对吗? - Will的美语课